turk donyasi
زبان،تاریخ و فرهنگ مردم ترک
درباره وبلاگ


سلام به وبلاگ من خوش آمدید از اینکه به وبلاگ اینجانب سر میزنید خوشحالم. در ارائه و جمع آوری مطالب این وبلاگ سعی شده است مطالب مفید راجع به زبان ، فرهنگ و تاریخ مردم ترک از اکثر سایتها و وبلاگهای ایرانی و سایر کشورها به خصوص کشورهای ترک زبان دنیا استفاده شده است و در واقع گلچینی از مطالب سایت های مختلف است که در قالب یک وبلاگ جمع شده است. و سعی شده است با ارائه مطالب آموزش و همچنین لینک های مفید به یادگیران زبان ترکی کمکی کوچک کرده باشیم .خواهشمند است ما را از نظرات سازنده تان بی نصیب نفرمایید. ترکون دیلی تک سوگیلی ایستکلی دیل اولماز آیری دیله قاتسون بو اصیل دیل اصیل اولماز
نويسندگان
دو شنبه 9 ارديبهشت 1392برچسب:, :: 15:27 :: نويسنده : داوود بدرزاده

زبانهاي زنده دنيا كلماتي را از يكديگر يه عاريت مي گيرند و اين يك واقعييتي است اجتناب ناپذير بطور نمونه تعداد كلماتي كه از ديگر زبانها به زبان فارسي وارد شده است بسيار زياد مي باشد، زبان مادري ما هم كلماتي از زبان هاي ديگر پذيرفته است و در عين حال كلمات زيادي از زبان مادريمان در ديگر زبانها مورد استفاده قرار مي گيرد ما بايد توجه داشته باشيم كه ورود بيش از حد كلمات ديگر زبانها مي تواند ما را به وضعيتي دچار كند كه امروزه فارسي به آن دچار شده است و از طرفي بايد بدانيم كلماتي هم از ديگر زبانها به زبانمان وارد شده دچار تغييراتي شده اند و طبق قانون هاي حاكم بر زبانمان آن كلمات را پذيرفته ايم. براي مثال محمود(məhmud) و جمال(cəmal) كه در آنها قوانين حاكم بر زبانمان رعايت نشده در هنگام ورود به زبانمان دچار تغييراتي مشوند و به (mahmud) و (camal) تغيير شكل مي يابد.
تلفظ متفاوت كلمات توسط ترك زبانان با تلفظ ملتهاي ديگر ساكن ايران گاه موجب تمسخر ابلهانه نژادپرستي قرار ميگيرد كه از قوانين حاكم بر زبانمان بي خبرند و در ذهن مسمومشان تلفظ متفاوت را به حساب ناتواني ملتمان در تلفظ كلمات مي گذارند. حال اينكه قوانين دقيق خودش منطبق مي كند
در ابتدا بايد گفت كه از كلمات زبان هاي بيگانه استفاده نكنيم چرا كه زبان توركي خود از كامل ترين زبان هاي زنده دنيا مي باشد و براي اكثر كلمات بيگانه در اين زبان معادل توركي آنها وجود دارد و اين نشان از پويايي و كامل بودن اين زبان است
اما كساني كه دوست دارند به زبان مادري خود« توركي » صدمه بزنند و از كلمات زبان هاي بيگانه استفاده مي كنند حداقل خواهش مي شود كه صدمات كمتري به اين زبان بزنند و كلمات (عربى-فارسى )و انگليسي را همانگونه كه در آن زبانها نوشته شده اند بنويسند زيرا كه كلمات فارسي و عربي و انگليسي را متأسّفانه به صورتيكه تلفظ مي كنيد مي نويسيد و خواندنش را مشكل مي سازيد .
مثلاً "اوّل" كه مي توان از معادل توركي آن « بورنا ، باش ، ايلك و . . معادل توركي اولا : باشدا » استفاده كنيم و در صورتي كه به حفظ زبان توركي بي تفاوت باشيم و كلمه عربي "اوّل" را به كار ببريم بايد موارد زير را رعايت كنيم
كلمه عربي "اوّل"تشديد دارد ، تشديد عربى است و كلمه هم عربيست پس نبايد "اوول" بنويسيم،
و يا "معلّم" را "معلليم" ننويسيم.
( در زبان توركي تشديد وجود ندارد، ولي در بعضي لهجه ها ملاحظه مي شود: دوقّوز = نُه، حامّال = حمال. اما بعضي از كلمات از دو بخش جداگانه تشكيل شده اند كه حرف آخر اولي و حرف اول دومي به صورت مشدد بيان مي شود كه داراي تشديد نيست و بايد بدون تشديد نوشته شود . مثل : سال، آل ، وقتي با پسوند لانماق تركيب مي شوند به صورت زير در مي آيند : ساللانماق، آللانماق.
و يا "راهنما" و "يادگار" كه فارسي هستند نبايد بشكل ديگري نوشته شوند، زيرا خواندشان را سختتر مي كنيم و ابهام ايجاد مي كنيم.
معادل توركي كلمه يادگار :آنناق - آنوق - آنيت - آردا و . . . . . . . . .
معادل توركي راهنما : اؤنش - باشقاريجي - بلدچي
در مورد كلمات انگليسى و ساير زبانهاي اروپايي، چون اين زبانها با الفبايي متفاوت نوشته شده اند در الفباي عربي (كه مورد استفادۀ ماست) به سختي خوانده مي شوند پس كلمات انگليسي را همانطور كه تلفظ مي شوند بنويسم تا ابهام ايجاد نكنيم:
مثلاً: آسيميلاسيون را نبايد آسميلاسيون و... بنويسيم تا درست تلفظ شود،
و يا formalite فورماليته را "فرماليته" ننويسيم تا درست خوانده شود.
......................................................................................................................................
 


نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:





موضوعات
پيوندها